Subscribe Donate

Tag: language

Home | Newsroom |

Language Rights and the Quest to Preserve My Own Cantonese Language and Heritage (Part I)

During this year’s Asian American and Pacific Islander Heritage Month, I am reflecting on my Cantonese heritage, the Cantonese language, and ways we can advocate for greater language access for less commonly spoken languages in California.* The Los Angeles Times recently featured Dr. Sik Lee Dennig, once the only Cantonese lecturer at Stanford University, and her quest to teach and preserve Cantonese “in a world dominated by Mandarin.”

Often in policy and data, Cantonese and Mandarin are conflated into one category —Chinese— for both written and spoken forms. But spoken, Mandarin and Cantonese are two distinctly different languages in tone and the pronunciation of words, though they share some (or arguably, many) written characters. (For lessons on speaking and writing Cantonese, visit HamBaangLaang.)

My first language was Cantonese. When I started elementary school, I was designated as Limited English Proficient (LEP). Over the years, I’ve lost most of my Cantonese fluency despite being surrounded by Cantonese culture in Los Angeles and the San Gabriel Valley. Some of the most popular parts of Chinese American culture are Cantonese in origin, such as dim sum (the Cantonese words literally translating to “so close to the heart”) and kung fu movies which were made in Cantonese in Hong Kong and influenced the development of hip hop in the 1970s.

Today, Cantonese is at risk of disappearing within two generations, largely due to China’s order to make Mandarin the official language of its government, school instruction, and news and publications. Hong Kong, the bastion of Cantonese where about 90 percent of people have Cantonese as a native language, is one of the main targets of this policy as the latest in the Chinese government’s litany of actions against Hong Kongers to suppress political speech and any dissent challenging the mainland government. Cantonese has become a language of rebellion used by many Hong Kongers—including pro-democracy protestors—to maintain their identity and freedom.

Government policy shapes the ways in which languages are preserved or eliminated. China’s recent action is one example. In the United States and California, we have attempted both. While English-only laws were struck down as unlawful, English remains the de facto language of our public and private institutions. We also have non-discrimination protections that require state- and federally-funded programs to provide meaningful access to people who speak limited English.

Still, these laws do not strictly mandate that government-funded programs provide the level of bilingual assistance needed by each person served. They instead require bilingual staff and translations only for non-English languages that meet a numerical threshold or concentration. Under the Dymally-Alatorre Bilingual Services Act, state agencies must provide bilingual services in languages that are spoken by a “substantial number” of people, defined as 5% or more of the people served by a local office or facility.

Under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, federally funded programs are highly encouraged—not mandated—to translate materials into languages that are spoken by 5% of a population likely to be served, or 1,000 people, whichever is smaller. Moreover, to determine the mix of language services required—oral interpretation and written translation—Title VI guidance employs a four-factor totality of circumstances test to be applied on a case-by-case basis.

By relying on numerical thresholds and cost-benefit-need analyses, these laws exclude from our public programs languages that are spoken by hundreds of thousands of people. The consequences of such exclusion are even more pernicious and urgent. These laws create environments where it is difficult for people to meet basic needs by continuing to speak and write in their first, non-English languages. Second generations forgo learning and speaking their native language and that language disappears by the third generation. As advocates, we can be more aware and critical of how we interpret existing language access laws and their impact on driving lesser-spoken languages to endangerment or extinction within communities. These laws are meant to be inclusionary but end up being exclusionary.

For Cantonese in particular, California could be a sanctuary for the preservation and continuation of the language. We can continue to advocate for the distinction of Cantonese and Mandarin bilingual services in our public programs. We can also talk more about how Cantonese is deeply rooted in California history. In the early seminal civil rights cases, the litigants who were Chinese Americans spoke Cantonese and lived in California. (More on this next week.)

Many are now part of the movement to preserve Cantonese. Since leaving Stanford following the university’s decision to reduce the number of Cantonese course offerings, Dr. Dennig is now devoting her time to building the Cantonese Alliance of North America, a non-profit to connect Cantonese instructors, learners, and organizations to preserve and nourish Cantonese as a heritage language.

As for me, I start Cantonese class next month.

*As used here, Cantonese is an umbrella term encompassing the Chinese languages originating in the Pearl River Delta—the Guangdong (Canton) and Guangxi provinces—encompassing the language varieties of Hong Kong Cantonese, Guangzhou Cantonese, and Taishanese.

Read Part 2 of this post here.

Lost in translation: Information for Medi-Cal’s beneficiaries

In this op-ed, Western Center health policy advocate Jen Flory and California Pan-Ethnic Health Network’s Kiran Savage-Sangwan explain the need for AB 318, a law awaiting signature by Governor Newsom. If signed into law, the bill will require native language speakers to workshop and approve Medi-Cal managed care plan documents for non-English speaking consumers. Right now, many of the translations patients receive have terrible translations – including large portions that are not translated at all. This bill would address that by ensuring translations, which are required by state law, actually make sense to the people who need them.

Read more

This will close in 0 seconds